"Ρώτησα τον κύριο Βαν ποια μαθήματα πρέπει να πάρω για να γίνω συγγραφέας κωμικών επεισοδίων για την τηλεόραση. Ο κύριος Βαν είπε οτι δεν χρειάζεται κανένα προσόν, αρκεί να' σαι διανοητικά καθηστερημένος."
Σου Ταουνσεντ : Το κρυφό ημερολόγιο του Αντριαν Μολ



9.4.08

One pound and the painter the mallet

Καυγαδίζοντας με έναν αυτόματο μεταφραστή που βρήκα αποι το ίντερνετ, του έγραψα:
"Είσαι τελείως ηλίθιο. Είσαι ένας μπούφος δεν ξέρεις που πάνε τα τέσσερα είσαι τόσο κρετίνος που νομίζεις ότι το πουρμπουάρ είναι πόλη της Γαλλίας. Το μογκολάκι της διπλανής πόρτας είναι απείρως πολύ πιο έξυπνο από εσένα και όλο σου το σόι μέσα. Τον παίρνεις από πίσω και γέρνεις. όλος ο κόσμος το έχει τούμπανο ότι παίρνεις πίπες στο πεζοδρόμιο. Οι γέροι σου είναι καθυστερημένοι και ο θείος σου είναι αδερφή του κερατά. Το πούλι σου είναι σαν ζαρωμένο γαριδάκι. Τελικά είσαι τόσο κότα που μόλις σκάσω μύτη κόβεις λάσπη και μην τον είδατε παιδία. Δηλαδή για να βάλουμε τα πράματα στη θέση τους το μυαλό σου και μια λίρα και του μπογιατζή ο κόπανος. Μάζεψε λοιπόν το στραβό σου κεφάλι να δούμε και αν θα πιάσεις που σου στρίβω την κουβέντα γιατί δεν θέλω πολύ για να σου ανεβάσω καντήλια. Με έχεις φέρει ως εδώ. Δεν πάει άλλο. Θα συνεχίζω να στο κοπανάω ώσπου να μαλλιάσει η γλώσσα μου. Για να πούμε και του στραβού το δίκιο, από την πόλη έρχομαι και στην κορυφή κανέλα."

Και φυσικά μου απάντησε αναλόγως:

"You are perfectly idiotic. You are a gawk. You do not know that they go the four. You are so much cretin that you believe that [mpoyrmpoyar] they is city of
France. The [mogkolaki] of next door is inexperiencedly much more intelligent than [esena] and all you the kin in. You take him from behind and [gerneis]. The all world has him [toympano] that you take pipes in the pavement. Your olds are [kathisterimenoi] and your uncle are brother of cuckold. Your bird they are as wrinkled savory snack. Finally you are so much hen where hardly [skaso] nose you cut mud and him you did not see children.- That is to say in order to we put the things in their place your brain and one pound and the painter the mallet. It gathered therefore your crooked head we see also [an] you will touch that your I turn the conversation because I do not want a lot in order to your I go up [kantilia]. With you have brought as here. It does not go other. I will continue in [kopanao] until [maliasei] my language. In order to we say also crooked the right, from the city I come also in the top cinnamon."

14 σχόλια:

hnioxos είπε...

Χα χα χα! Σαν το γνωστό "Shit in Manyyears for we didn't become Goodbelts" Αν θέλεις μετάφραση πες μου...

Yellow Kid είπε...

"Χεσε μέσα Πολύχρόνη, που δεν γίναμε Ευζώνοι!"

Μόνος μου το βρήκα!

Yellow Kid είπε...

Υ.Γ. Στο μεταφραστικό δεν του αρέσουν οι "κακές λεξούλες". Μη δοκιμασετε. Προσπαθούσα πολύ ώρα μέχρι να του αποσπάσω αυτό:

" my testicles are hung as the belfry"

Lucha Libre είπε...

ΑΑΑχχΑαααΧΧΑΑχαχα-α-αα-αα
Δε μπορω ανθρωπε, φτανει, έφτυσα τα δοντια μου απ τα γελια
Δε μπορει, έχει δικιο ο Χαρδαμπέλ, εσένα κάποιος σε ψεκάζει.

Pastaflora είπε...

Δεν ξέρω, αλλά μου θύμισε εκείνη τον περίφημο λόγο του Ζολώτα με όλες τις ελληνικούρες που έχουν ξεπατικώσει οι μπαρμπάριανς. (συγχωρέστε μου την κατάχρηση του χώρου παίδες, αλλά έχει ενδιαφέρον)
συνέγραψε λοιπόν ο μετρ:
..Kyrie,
It is Zeus' anathema on our epoch and the heresy of our economic method and policies that we should agonize the Skylla of nomismatic plethora and the Charybdis of economic anaemia.It is not my idiosyncracy to be ironic or sarcastic but my diagnosis would be that politicians are rather cryptoplethorists. Although they emphatically stigmatize nomismatic plethora, they energize it through their tactics and practices. Our policies should be based more on economic and less on political criteria. Our gnomon has to be a metron between economic strategic and philanthropic scopes.
In an epoch characterized by monopolies, oligopolies, monopolistic antagonism and polymorphous inelasticities, our policies have to be more orthological, but this should not be metamorphosed into plethorophobia, which is endemic among academic economists.
Nomismatic symmetry should not antagonize economic acme. A greater harmonization between the practices of the economic and nomismatic archons is basic.Parallel to this we have to synchronize and harmonize more and more our economic and nomismatic policies panethnically. These scopes are more practicable now, when the prognostics of the political end economic barometer are halcyonic.
The history of our didimus organization on this sphere has been didactic and their gnostic practices will always be a tonic to the polyonymous and idiomorphous ethnical economies. The genesis of the programmed organization will dynamize these policies.
Therefore, I sympathize, although not without criticism one or two themes with the apostles and the hierarchy of our organs in their zeal to program orthodox economic and nomismatic policies.
I apologize for having tyranized you with my Hellenic phraseology. In my epilogue I emphasize my eulogy to the philoxenous aytochtons of this cosmopolitan metropolis and my encomium to you Kyrie, the stenographers.

hnioxos είπε...

ναι, μάλλον δεν τα πάει καλά με τα βρισίδια! Μάλλον είναι από καλή οικογένεια και δεν τα αντέχει.

Εγώ παρόλα αυτά του απέσπασα αυτό:
you play your [poylaki] and you pester us

manetarius είπε...

Χαααα... good wines ο μεταφραστής, τον Alta Vista να δεις, δε μεταφράζει ούτε το καλημέρα!

Yellow Kid είπε...

«Ένα το χελιδόνι και η θάλασσα ακριβή
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλεία πολύ»

Από Ελληνικά σε Αγγλικά τώρα:

«a swallow and the sea precise
in order to turns the sun want work a lot»

Το από πάνω από Αγγλικά σε Ελληνικά:

«καταπιείτε και η θάλασσα ακριβής
προκειμένου γυρίζει τον ήλιο θέλει την εργασία πολλή»

Αυτό σε Κινέζικα:

吞下和海精确
,为了它想要很多工作的它转动太阳

Από Κινέζικα σε Ελληνικά!

«Καταπίνει κάτω είναι ακριβής με τη θάλασσα
προκειμένου θέλει πάρα πολλών εργασία που περιστρέφεται τον ήλιο»

manetarius είπε...

:)))))))))))))))) φανταστικό, μπορείς να παίζεις με τις ώρες και...με τα νεύρα σου όταν επείγεσαι να μεταφράσεις κάτι!

ATHENA είπε...

ΚΑΛΑ Ο ΠΟΛΥΧΡΟΝΗΣ, ΑΛΛΑ ΟΙ ΓΚΟΥΝΤΕΜΠΕΛΤΣ ΕΙΝΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΛΕΦΤΑ!

Η ΚΑΤΑ ΛΕΞΗ ΜΝΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΟΙΜΙΩΣ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ ΚΑΙ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΑΛΛΑ ΚΑΙ ΑΛΛΕΣ ΓΛΩΣΣΕΣ ;-) ΗΤΑΝ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΟ ΜΑΣ ΑΘΛΗΜΑ ΟΤΑΝ ΗΜΟΥΝ ΜΙΚΡΗ, ΝΑ΄ΣΑΙ ΚΑΛΑ ΠΟΥ ΜΟΥ ΤΟ ΘΥΜΗΣΕΣ!

Erisadesu είπε...

hm.... δεν περίμενα να το βρύον τόσα πολλά άτομα αστείο
οι καλύτερες μεταφράσεις γίνονται στα ιαπωνικά και στα κινέζικα πάντως...
αλλά έλα παραδέξου το πρέπει να βαριόσουν πολύ για να το κάνεις αυτό.

hnioxos είπε...

Πάρε μερικές Ελληνικές παροιμίες

"Η γριά η κότα έχει το ζουμί"

Μετάφραση: "the old woman the hen has the broth"

Και πάλι στα Ελληνικά: "η ηλικιωμένη γυναίκα η κότα έχει το ζωμό"

:))

hnioxos είπε...

και άλλη μία:

"που σαι ζωή που μού λεγες πως θα γινόμουν άλλος"

Μετάφραση: "where you are life that it said to me that I would become other"

Και ξανά στα Ελληνικά:

"όπου είστε ζωή ότι είπε σε με ότι θα γινόμουν άλλος"

Στα Κινέζικα: "那裡您是生活它認為與那我會成為其他"

Και πίσω στα Ελληνικά:

"Εσείς υπάρχει ζωντανό αυτό για να σκεφτεί μπορεί να γίνει άλλος με το εκείνο το εγώ"

Μετά στα Γιαπωνέζικα:

"生きているこれ存在している考えるそれとの他になることができることをi"

Και πίσω στα Ελληνικά:
"Μπορέστε γίνοντας ότι άλλα πράγματα που αυτό που έχει ζήσει υπάρχει σκέφτονται το ι"

:))))) Σα χαλασμένο τηλέφωνο μοιάζει! Χαχαχαχα

Yellow Kid είπε...

Χαχαχαχα! Ρε παιδιά έχω πέσει κάτω απο τα γέλια με αυτές τις μεταφράσεις!
Η αλήθεια είνα οτι θα είνα πάντα αστείες!

Και πραγματικά, Erisabetsu-chan βαριόμουνα πάρα πολύ! Ε, πώς κάποιοι βλέπουνε Ανίτα Πάνια μές την βαρεμαρα τους για να γελασουν με τον Κατέλλη; Εγω παιζω με αυτό!


Frank Zappa We're Turning Again Live